Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
10:13 

Ритуал Древа Жизни

Прекрасный ритуал практической Каббалы. Лично я им очень доволен.;)

Ритуал Древа Жизни

Комментарии
2006-12-02 в 08:34 

RE: "Прекрасный ритуал практической Каббалы. Лично я им очень доволен."
- А что значит "доволен"?

2007-04-30 в 13:25 

Арамис
Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Скажите (С), кто, чёрт возьми занимался переводом??! Наврано больше половины...

2007-05-09 в 09:42 

Erezan
Skeem см. словарь.

Арамис понятия не имею... ) Перевод с работы Хайдрика, если я не ошибаюсь... нэ?

2007-05-09 в 14:47 

Арамис
Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Erezan, не знаю, кто такой Хайдрик, но я 16 лет живу в Израиле, и иврит знаю весьма неплохо (да и арамейский, в случае крайней необходимости, смогу приблизительно понять). Перевод неверный. Более того - я весьма сомневаюсь, что этот "ритуал" - часть каббалы. ИМХО - это самодеятельность, так как и о каббале, живя здесь, я кое-что успел узнать.

2007-05-10 в 03:15 

Арамис
- приведенный ритуал имеет весьма отдаленное отношение к той каббале, о которой ты "кое-что" успел узнать. Это полностью инвенция западных оккультистов.
Кстати, если сведущь в иврите, можешь дать "верный перевод", а за одно и транскрипцию произношения божественных имен.

Erezan
- я тебя не понял.

2007-05-10 в 14:35 

Арамис
Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Skeem, каких именно имён? Вообще, имена Б-га нельзя произносить...

Судя по транскрипции в тексте, перевод должен быть примерно таким:

Эхейе - "я буду", либо "я буду жить".
Ях - такого слова вообще не существует в иврите. "Он есть" или "Она есть" произносится совершенно иначе, к примеру "Он есть - hу hове".
Яхве Элохим - не дай вам Б-г произнести эту фразу в ультрарелигиозном районе Иерусалима - забросают камнями, ибо это одно из имн Б-га, и вовсе не переводится оно, как "Он или Она Существует как Боги или Богини", так как фраза заведомо построена в будущем времени.
Эль - это слово - единственное число от "Элохим" (Боги), либо же переводится как частица "к".
Элохим гибор - как ни странно, переведено почти верно - Боги "Герои", т.е. "Могущественны".
Йехова элох ве-даат - слово "йехова" вообще не используется в иврите, оно произносится как "Яхве".
Йехова цабаот - неверное произношение. Должно быть, имелось в виду "Яхве цаваот". Это опять же - имена Б-га и я весьма сомневаюсь, чтобы слово "цаваот" переводилось, как "Великолепие"...
Элохим цабаот - какое противоречие в переводе (см. строчку выше;))
Шаддай Эль Хай - слова "вечно" в этой фразе напрочь отсутствует.
Адонай Мелех ха-Арец - перевод и транскрипция верные.

2007-05-11 в 04:42 

Арамис
- thnx, это было любопытно.

   

Священная Каббала

главная